Tradução de Darby. Antigo Testamento e Novo Testamento.
A Bíblia Darby (DBY, título formal As Sagradas Escrituras: Uma Nova Tradução dos Idiomas Originais de JN Darby) refere-se à Bíblia traduzida do hebraico e do grego por John Nelson Darby. Darby publicou uma tradução do Novo Testamento em 1867, com edições revisadas em 1872 e 1884. Após sua morte, alguns de seus alunos produziram uma tradução do Antigo Testamento baseada nas traduções de Darby para francês e alemão (veja abaixo). A Bíblia Darby completa, incluindo o Novo Testamento da 3ª edição de Darby e o Velho Testamento de seus alunos, foi publicada pela primeira vez em 1890.
O propósito de JN Darby era, como ele afirma no prefácio de seu NT inglês, fazer uma tradução moderna para os não-letrados que não têm acesso a textos manuscritos, nem a treinamento e conhecimento de línguas antigas das Escrituras. Ele foi o principal estudioso de várias traduções - e não o único tradutor de qualquer uma das várias traduções que levam seu nome. Ele trabalhou com vários irmãos que tinham qualificações acadêmicas e espirituais. Ele também reconhece a dependência do trabalho crítico de Samuel Prideaux Tregelles e vários outros estudiosos. O trabalho de tradução de Darby não deveria ser lido em voz alta. Seu trabalho foi para estudo e uso privado. Em seu próprio ministério oral, ele geralmente usava a versão inglesa KJV.
Quando o Sr. Darby emitiu sua Nova Tradução para o inglês, escreveu no prefácio do Apocalipse: “Se o leitor achar minha tradução excessivamente semelhante à do Sr. William Kelly, só posso me alegrar com ela, pois a minha foi feita um ano ou dois antes. seu saiu, e ele nunca viu o meu até o momento da minha escrita isso. . ' (Darby passou a escrever que a sua tradução do Novo Testamento tinha mentido por ele durante alguns anos). Em sua introdução à versão alemã de 1890, ele escreveu: "Na questão desta tradução, o propósito não é oferecer ao homem de letras uma obra aprendida, mas fornecer ao leitor simples e não-aprendido uma tradução tão exata. que possível."
No Velho Testamento, Darby traduz o nome da aliança de Deus como "Jeová" em vez de torná-lo "SENHOR" ou "DEUS" (em letras maiúsculas) como a maioria das traduções inglesas faz. Entre outras traduções amplamente utilizadas, apenas a Tradução Literal de Robert Young, a American Standard Version (1901) ea Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová (1950) seguiram essa prática (a última introduzindo o Nome em seu Novo Testamento mais de 200 vezes, embora não ocorrendo no texto grego koine existente). No entanto, até mesmo as notas de rodapé de muitas edições (como a 1961 Modified Notes Edition) do Novo Testamento da Bíblia de Darby indicam onde "Senhor" ("Kurios" em grego) no texto das escrituras provavelmente se refere a Jeová. O 1961 Modified Notes Edition da Bíblia Darby inclui o prefácio do Novo Testamento de 1871, que diz em parte "Todas as instâncias em que o artigo está querendo antes Kurios não são marcados por parênteses; mas eu dou aqui todas as passagens em que Kurios, que o emprego da LXX para Jeová, daí transferido para o Novo Testamento, é usado como um nome próprio, ou seja, tem o sentido de 'Jeová'. ”Ele então dá uma lista desses lugares.